T O P I C R E V I E W |
HeartaBetta |
Posted - 19/10/2003 : 14:00:16 Voi come interpretereste la canzone "The Way We Are"? Io sono riuscita a dare una mia interpretazione a quasi tutte le canzoni di Lene, ma per questa non riesco proprio a trovarla. La vostra qual è? |
11 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
Voyeur |
Posted - 19/11/2008 : 13:15:51 quote: Originally posted by sweenetto I know you hate it but they really have to do what they do You're crying out your wishes I understand Yet they don't have a clue Lo so che ti da fastidio, ma devono assolutamente fare quello che fanno (la madre ha portato la bimba da un dottore che le deve somministrare qualche cura che la fa soffrire) Strilli per il dolore ("cry out" significa "Shout because you are in pain") chiedendo che smettano e io ti capisco benissimo, Eppure loro non hanno proprio idea di cio' che tu stai dicendo.
Questa canzone e' di una dolcezza e di una delicatezza incredibili. Se si pensa poi che Lene l'ha scritta quando era una "ragazzina", si capisce quanto sia profonda e quanto abbia da offrire come persona.
Beh, io curiosavo un po' e visto che sono entrato in questo topic mi andava semplicemente di dire che io do' la stessa interpretazione di sweenetto (vedi che a distanza di mesi qualcuno l'hai convinto!! ), anche se nella parte che ho quotato il punto di vista è un altro... Cioè, dopo aver parlato, fino a quel punto, con gli occhi della madre, Lene si rivolge in prima persona a qualunque figlio per dire che quando si odia quello che i genitori fanno (o quando non ci permettono di fare quello che vorremmo) loro "non hanno la soluzione" per essere genitori-modello, "devono solo fare quello che fanno"... la vedo cosi'...
|
°Aredhel ° |
Posted - 01/08/2007 : 14:38:55 quote: Originally posted by ambrogivs
Mwahahahahah
ahahahhahahahahhahahahhahahahahhahah che simpatici quegli smiles ahhahahaha
ATTENZIONE!a tutti gli appassionati di libri FANTASY IL 26 LUGLIO verrà pubblicato il libro d'esordio di SERGIO ROCCA...presto pubblicità sul forum |
ambrogivs |
Posted - 26/07/2007 : 15:40:07 Mwahahahahah
Comunque sono d'accordo con lenefan...In realtà mi fa rosicare abbastanza non avere il benché minimo indizio su nessun testo, però forse alla fine è meglio così, è più divertente e soprattutto si evitano (potenziali) delusioni.
|
sweenetto |
Posted - 26/07/2007 : 14:36:03 quote: Originally posted by HopeYouReHappy mi piacciono molto entrambe le interpretazioni ... però sono piu vicina al punto di vista di ambogivs..
Originally posted by lenefan anche se pur non sapendo bene il motivo rimango più propensa per quella di ambro.
Porca miseriaccia, sembra che non sia riuscito a convincere nessuno...
Ma non l'avrai vinta cosi' facilmente, ambrogivs |
lenefan |
Posted - 26/07/2007 : 01:06:12 Bene bene.. Sono due giorni che mi diverto a leggere le vostre interpretazioni..e devo dire che mi piacciono molto entrambe, anche se pur non sapendo bene il motivo rimango più propensa per quella di ambro. In ogni caso, leggendo i vostri commenti mi è venuto da pensare ancora una volta a quale regalo ci abbia fatto Lene con la scelta del non rivelarci il significato dei suoi testi.. E' bello lavorarci sopra con la fantasia, cercare sensi più nascosti, ma soprattutto immedesimarsi una canzone e perdercisi dentro.. Ne sono sempre più convinta! Pensate che brutto legarsi tanto a una canzone e poi scoprire che il senso era tutto l'opposto di quello che si pensava..un pò è come se perdesse di significato.. Anche se capisco che un fan muoia di curiosità, anche per sapere idee e pezzi di vissuto della propria beneamata..ma meglio così..
"Ora mi rendo conto che molte di quelle persone hanno vissuto con me per anni, e ora capisco che loro sono qui per me." - Lene |
sweenetto |
Posted - 24/07/2007 : 00:08:46 quote: Originally posted by ambrogivs
E' vero, quello che non torna è il fatto che Lene sia sorella minore... Però non escluderei a priori l'interpretazione, perché pensandoci bene, anche a me da fratello minore(e di dieci anni!) non sembrerebbe così strano dire "ti ho vista crescere", perché in fondo è così. E' certamente più il contrario, però ci può stare!
Anche io sono fratello minore (anche se mia sorella forse direbbe minorato...), pero' solo di due anni. Ora che mi ci hai fatto pensare, forse lo direi anche io, pero' solo adesso che siamo grandi.
quote:
Non conosco bene queste sfumature di significato, ma io quel weep lo vedo come "non è un peso per me (walking a mile to make you smile)".
In realta' prima ho scritto una cosa imprecisa: la cosa essenziale collegata a weep e' che ci sono delle lacrime, ma non e' un'espressione che si usa solo per i bambini.
quote:
Comunque, potrebbe trattarsi anche di una persona più piccola o coetanea, magari un amico o un'amica..O un cugino, chi lo sa!
Ho la soluzione: a Tromso mi porto dietro il Pentothal e all'incontro la sottoponiamo ad un interrogatorio serratissimo.
quote:
Ahi ahi ahi, bisogna rimediare, letteralmente!
Hai ragione... Provvedero'. A mia scusa, quando l'ho cercato (anche di recente) non ce l'avevano... |
ambrogivs |
Posted - 23/07/2007 : 23:36:04 E' vero, quello che non torna è il fatto che Lene sia sorella minore... Però non escluderei a priori l'interpretazione, perché pensandoci bene, anche a me da fratello minore(e di dieci anni!) non sembrerebbe così strano dire "ti ho vista crescere", perché in fondo è così. E' certamente più il contrario, però ci può stare!
quote: Originally posted by sweenetto
E' molto bello quello che hai scritto, ma c'e' il weep che non torna molto... Sono i bambini piccoli (e di solito capricciosi) che fanno weep.
Non conosco bene queste sfumature di significato, ma io quel weep lo vedo come "non è un peso per me (walking a mile to make you smile)".
quote: Visto che tutta la canzone e' scritta dal punto di vista della persona piu' adulta, se davvero descrive il rapporto con il fratello, sarebbe Lene la persona che ha sofferto. Ma non e' detto che Lene abbia descritto qualche cosa direttamente legato alla sua vita.
Io non sono sicurissimo che sia scritta dal punto di vista della persona più grande, come ho detto prima! Questo perché credo parli del fratello(e una canzone scritta dal punto di vista del fratello riferita a lei mi sembra troppo arzigogolata come cosa, anche se non impossibile). Comunque, potrebbe trattarsi anche di una persona più piccola o coetanea, magari un amico o un'amica..O un cugino, chi lo sa!
quote: Ehhmmm... Prepara le uova marce... Non ho il DVD di Another Day... It's All Good non l'ho mai sentita...
Ahi ahi ahi, bisogna rimediare, letteralmente!
|
sweenetto |
Posted - 23/07/2007 : 22:15:16 quote: Originally posted by ambrogivs però continuo a pensare che si riferisca al fratello o a un amico/a con cui è cresciuta.
Ci avevo pensato anche io. Pero' che sia il fratello non mi sembra plausibile, perche' e' piu' grande di cinque anni, mentre I watch you growing implica che sia la persona piu' adulta a fare questa considerazione. A meno che la canzone non sia stata scritta dal punto di vista del fratello.
quote:
What's there to hold on to?
la domanda la vedo come retorica, nel senso "a cos'altro ci possiamo aggrappare se non al nostro legame?"
Ci avevo pensato, e mi piace molto come interpretazione. L'unica cosa che mi lasciava un po' in dubbio, e' che in Inglese ci vorrebbe un "else" per dargli quel senso. A meno che la domanda non fosse davvero mooooooolto retorica.
quote:
E' talmente iperattivo che non la fa dormire
Nel mio caso invece sono proprio queste frasi che mi hanno fatto propendere per l'interpretazione genitore/figlio. Perche' suggeriscono un occhio adulto, responsabile e a volte divertito che vigila sul pargolo che cresce.
quote:
E qui c'è tutta l'empatia del rapporto, il fatto che lei sarebbe disposta a qualunque cosa pur di renderlo felice (il cammino lungo è ovviamente metaforico), e questo nonostante lui l'abbia ingannata parecchie volte... Solo che non ce la fa proprio a serbargli rancore!
E' molto bello quello che hai scritto, ma c'e' il weep che non torna molto... Sono i bambini piccoli (e di solito capricciosi) che fanno weep.
quote:
E' ovviamente successo qualcosa di importante. Magari, la butto là, il fratello ha avuto dei gravi problemi fisici o psicologici: lei gli mostra solidarietà, ma cerca di fargli capire che quello che "loro" (i medici, i genitori) stanno facendo, è necessario.
Si', questo e' il pezzo piu' complicato della canzone. Una sola considerazione. Visto che tutta la canzone e' scritta dal punto di vista della persona piu' adulta, se davvero descrive il rapporto con il fratello, sarebbe Lene la persona che ha sofferto. Ma non e' detto che Lene abbia descritto qualche cosa direttamente legato alla sua vita.
quote: Eppoi c'è il seguito(sempre nel mio immginario): It's All Good
Ehhmmm... Prepara le uova marce... Non ho il DVD di Another Day... It's All Good non l'ho mai sentita...
Pero' mi e' piaciuto molto il filo rosso con cui hai unito queste tre canzoni. |
sweenetto |
Posted - 23/07/2007 : 20:25:40 NB: Questo post era in un altro thread, ma per fare ordine, l'ho cancellato dall'altra parte e copiato qui.
quote: Originally posted by ambrogivs "The Way We Are"
Ma no, quella e' facile
Ho dato un'occhiata alla traduzione che c'e' su Lene.it e mi sa che e' un po' "misleading", soprattutto in un paio di punti.
Secondo me sono i pensieri e le considerazioni che un genitore (nella mia testa una madre, quella di Lene) fa quando pensa ed osserva il proprio figlio (Lene).
Descrive quel legame cosi' profondo che lega (d'ora in poi per semplicita' usero' la mia interpretazione, ma e' chiaro come generalizzarla) una madre alla propria figlia.
I watch you growing sometimes I see myself in you It can be scary but kinda funny too Qui e' chiaro: la madre riconosce se stessa nella bimba, nelle sue fattezze, e nei suoi modi di fare; ne e' divertita, ma al tempo stesso un po' turbata, perche' mette in discussione la propria unicita'.
I hear you talking a lot of similarities Your choice of words And all the fantasies Qui secondo me la traduzione e' sbagliata , io la renderei come: ti sento parlare (e mi rendo conto che) ci sono un sacco di somiglianze (tra me e te), nella scelta delle parole e nelle tue fantasie (che descrivi, e che sono le stesse che avevo io alla tua eta').
Just the way we are I guess you've seen it now A mirror of ourselves sure makes us weird E' come siamo fatte, mi sa che te ne sei resa conto (anche tu) adesso. Il fatto di essere uno specchio di noi stesse di sicuro ci rende strane
Falling down From a mountain of frights What's there to hold on to? Cadendo da una montagna di insicurezze, a che cosa ci possiamo aggrappare? (qui non e' banale, ma credo che sia la madre che descrive il suo sentirsi debole ed insicura nel dover prendersi cura di una creaturina: saro' una buona madre? riusciro' a proteggerla? a crescerla come si deve? e mi capira'? Oppure potrebbe essere ancora piu' profondo: visto che siamo cosi' uguali, se avremo un cedimento lo avremo assieme, e chi ci aiutera' a restare in piedi?)
The way you make us all smile And the despair when you just won't go to sleep You could have me walking a mile to make you smile still It's not really a weep I know you fooled me a million times I just can't help it Don't know why Il modo in cui ci fai sorridere tutti (con il tuo modo buffo di parlare e muoverti) e come ci fai disperare quando non vuoi andare a dormire Camminerei (con te in braccio) dei chilometri per farti sorridere Anche se non c'era niente che non andava Lo so che mi hai ingannata un milione di volte (ricominciando a frignare solo perche' volevi che stessi con te ancora un po') Ma non riesco a fare diversamente, e' piu' forte di me, non so il perche'.
I know you hate it but they really have to do what they do You're crying out your wishes I understand Yet they don't have a clue Lo so che ti da fastidio, ma devono assolutamente fare quello che fanno (la madre ha portato la bimba da un dottore che le deve somministrare qualche cura che la fa soffrire) Strilli per il dolore ("cry out" significa "Shout because you are in pain") chiedendo che smettano e io ti capisco benissimo, Eppure loro non hanno proprio idea di cio' che tu stai dicendo.
Questa canzone e' di una dolcezza e di una delicatezza incredibili. Se si pensa poi che Lene l'ha scritta quando era una "ragazzina", si capisce quanto sia profonda e quanto abbia da offrire come persona. |
°Aredhel ° |
Posted - 23/07/2007 : 17:27:48 mi piacciono molto entrambe le interpretazioni ... però sono piu vicina al punto di vista di ambogivs..anche se io le ho sempre interpretate talmente con un un ottica personale che chissà qualè il senso x Lene dei suoi testi...in whatever it takes parla di un bambino di sicuro...anche in the way we are... di una cara amica o di un caro amico... o appunto del fratello...
anche l'interpretazione di sweenetto è bellissima cmq
"Ti cherzo leare E t’amo, e t’amo ..Ses sa vida mea" http://www.youtube.com/watch?v=ZJ6GAJJnIxk
|
ambrogivs |
Posted - 23/07/2007 : 02:07:11 Continua da: http://www.lene.it/it/forum/topic.asp?TOPIC_ID=4293&whichpage=63
Sweenetto, notevole, non avevo mai letto questo testo in quest'ottica! E devo ammettere che sei stato anche molto convincente, però continuo a pensare che si riferisca al fratello o a un amico/a con cui è cresciuta.
I watch you growing sometimes I see myself in you It can be scary but kinda funny too I hear you talking a lot of similarities Your choice of words And all the fantasies
Lei riconosce se stessa nell'altra persona: potrebbe dipendere dal fatto che sono cresciuti insieme.
Just the way we are I guess you've seen it now A mirror of ourselves sure makes us weird
Ancora la crescita "in simbiosi", che riprende il sometimes I see myself in you.
Falling down From a mountain of frights What's there to hold on to?
Probabilmente questi versi sono legati a un evento spiacevole/traumatico dell'infanzia e la domanda la vedo come retorica, nel senso "a cos'altro ci possiamo aggrappare se non al nostro legame?"
The way you make us all smile
Si vede che è simpatico
And the despair when you just won't go to sleep
E' talmente iperattivo che non la fa dormire
You could have me walking a mile to make you smile still It's not really a weep I know you fooled me a million times I just can't help it Don't know why
E qui c'è tutta l'empatia del rapporto, il fatto che lei sarebbe disposta a qualunque cosa pur di renderlo felice (il cammino lungo è ovviamente metaforico), e questo nonostante lui l'abbia ingannata parecchie volte... Solo che non ce la fa proprio a serbargli rancore!
...Ma ora irrompe l'inspiegabile:
I know you hate it but they really have to do what they do You're crying out your wishes I understand Yet they don't have a clue
E' ovviamente successo qualcosa di importante. Magari, la butto là, il fratello ha avuto dei gravi problemi fisici o psicologici: lei gli mostra solidarietà, ma cerca di fargli capire che quello che "loro" (i medici, i genitori) stanno facendo, è necessario.
Eppoi c'è il seguito(sempre nel mio immginario): It's All Good
I knew you'd come back That's why I've been waiting for you I knew you were wrong That's why I didn't listen to you When you said you'd be gone So sick of it all Just not the place where you belong you thought
C'era stata una rottura nel loro rapporto, dipesa dal they really have to do what they do di cui sopra, ma lei sapeva che prima o poi avrebbe capito che agiva per il suo bene e lo ha aspettato sapendo che sarebbe tornato...
Welcome I I'm here for you What you need I'll give to you Welcome I I'll guide you Everywhere you want me to
I knew that you worried About all the changes you'd do But it's all good You're right in all the things you do
In all the choices you make Don't be afraid It all works out in the end
S'è sistemato tutto finalmente e lei gli dà il bentornato e gli ricorda che per qualunque problema sarà lì ad aiutarlo... Il che, sempre secondo me, potrebbe ricollegarsi anche a Whatever It Takes:
I'll keep the lights out I'll tell you fairy tales Whatever it takes to Make you feel safe I promise you now They will disappear I'll take you back home They won't find you here
That's all!
|
|
|