Lene.it Forum
Lene.it Forum
Home Lene.it | Profilo-Profile | Registrazione-Register | Topic attivi-Active topic | Utenti-Users | Cerca-Search | FAQ
 All Forums
 Forum
 Lene Marlin
 Testo di "How would it be"

Note: You must be registered in order to post a reply.
To register, click here. Registration is FREE!

Screensize:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List
   
Message:

* HTML is OFF
* Forum Code is ON
Smilies
Smile [:)] Big Smile [:D] Cool [8D] Blush [:I]
Tongue [:P] Evil [):] Wink [;)] Clown [:o)]
Black Eye [B)] Eight Ball [8] Frown [:(] Shy [8)]
Shocked [:0] Angry [:(!] Dead [xx(] Sleepy [|)]
Kisses [:X] Approve [^] Disapprove [V] Question [?]

 
   

T O P I C    R E V I E W
dado2_714 Posted - 23/04/2005 : 01:40:54
Archiviate le polemiche, possiamo goderci la nuova Lene! Ho cominciato a mettere giù il testo. In alcuni punti non sono troppo sicuro, ditemi se trovate degli errori.


How would it be

What have I done?
What if it's too late now?
Did I do all I could? Did I?
Did I make it good? Did I?

Somehow it doesn't feel right
Is it really all over?
Did I think it through? Did I?
What if all I want is you?

And now I see you right there
The moment was there but we lost it
Time stretched it all, and we let it
We let it happen

And now I wonder how it would be
If things did the same and we liked it
The end of the search cause we found it


How would it be?
How would it be?
How would it be?
How would it be?

What have we done?
What if it's too late now?
Was it always like this? Was it?
Was it something we missed? Was it?

Somehow it doesn't feel right
Is it really all over?
Was it all it could be? Was it?
Did I give you the best of me?

And now I see you right there
The moment was there but we lost it
Time stretched it all, and we let it
We let it happen

And now I wonder how it would be
If things did the same and we liked it
The end of the search cause we found it


How would it be?
How would it be?
How would it be?
How would it be?

And now I see you right there
The moment was there but we lost it
Time stretched it all, and we let it
We let it happen

And now I wonder how it would be
If things did the same and we liked it
The end of the search cause we found it


How would it be?
How would it be?
How would it be?
How would it be?


"I just lost again..."
20   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
Pegasus_TDCi Posted - 05/05/2005 : 21:13:28
Beh, a sto punto chiarisco la situazione, non si sa mai:

"Mi domando se ci piacerebbe" è corretta.

"Acconsentiremo soltanto se ci piacerebbe" è un errore di quelli da doppio segno blu ... :P



The present like I've never seen it before...
Exila Posted - 05/05/2005 : 19:32:31
sarà... a me suona malissimo. dopotutto non è un congiuntivo, ma un condizionale... "credevo che ti piacesse" "se ci piacerebbe" comunque non voglio fare la saccente, se siete convinti che sia così lascio perdere.

the time that i've had don't need anymore
koletz Posted - 03/05/2005 : 21:42:39
Per quanto riguarda l'ipotetica ha ragione Pega!

quote:
con quel "I won't see you again" riconosco lo stile di Lene...


Hai ragione!
Come una parola può cambiare tutto un senso di una canzone...ora infatti già mi piace di più!

Domle Posted - 02/05/2005 : 13:17:17
con quel "I wont see you again" riconosco lo stile di Lene...

Di lui al saluto con Lene ricordo distintamente anch'io il "Come here!" e il tendere le braccia di Lene.
Domle stava proprio a fianco a me; mi sono sorpreso x un attimo,
perché Domle è stato l'unico ad essere stato "riconosciuto", ma come dimenticare l'onnipresente tifoso del TIL?

Meglio Tromsøgnocca che...che... che... Meglio Tromsøgnocca!!!!
ambrogivs Posted - 01/05/2005 : 21:27:29
No,è come dice Pegasus!
(almeno credo)

Pegasus_TDCi Posted - 01/05/2005 : 21:22:23
A dire il vero non mi sento molto convinto dalla tua correzione princess, perchè non è un interrogativa indiretta (del tipo "Mi chiedo se ti saprei dimenticare", "Non so se mi piacerebbe" ecc), ma una ipotetica: Lene si chiede come sarebbe la situazione se le cose rimanessero così... Boh, a me fila.

Dai, non fatemi venire pure sti dubbi, no, noooo, noooooooooo! :P



The present like I've never seen it before...
Is this the
right place to stay ?

Please, my wings... fly me away...
Please, my
wings, fly me away...

Please, my wings ... fly me away.

Exila Posted - 01/05/2005 : 20:00:28
ehm... nella traduzione, quando c'è scritto
"Mi chiedo come sarebbe
Se le cose rimanessero così, e ci piacesse "

vorrei far notare che si direbbe "se le cose rimarrebbero così e ci piacerebbe"


the time that i've had don't need anymore
Marko Posted - 29/04/2005 : 14:41:39
Già, nessuno c'aveva azzeccato. Ma è anche colpa di Lene... quando la smette di sussurrare?



Cannot control this... this thing called Lene
Amedeo Posted - 29/04/2005 : 14:40:14
adesso i dubbi sono risolti, il testo si trova nel sito http://www.lenemarlin.com/ !!

Lene is the best
Buffon 88 Posted - 28/04/2005 : 20:02:15
E una richiamata dal Preside(nt) anche se te l'ha già fatta la ramanzina è meglio prevenire che curare :D

I'm fooled by something inside my head...
riccardino Posted - 28/04/2005 : 18:12:41
quote:
Originally posted by President

quote:
Originally posted by riccardino

Scusate, c'è qualche "poeta" che conosce bene l'inglese (Pegasus o altri) in grado di tradurre in italiano il testo di questo singolo?

Eri un po' disattento? Nota sul registro!
E' in homepage ed anche in questo Topic!
http://www.lene.it/it/musica/howwoulditbe-trad.asp

Cmq rinnovo l'invito a chi di dovere ad inserire la traduzione anche nella sezione "testi & accordi", grazie.




Grazie, Pres! Che distratto, hai ragione, merito una bella nota sul registro!
President Posted - 28/04/2005 : 17:26:51
quote:
Originally posted by riccardino

Scusate, c'è qualche "poeta" che conosce bene l'inglese (Pegasus o altri) in grado di tradurre in italiano il testo di questo singolo?

Eri un po' disattento? Nota sul registro!
E' in homepage ed anche in questo Topic!
http://www.lene.it/it/musica/howwoulditbe-trad.asp

Cmq rinnovo l'invito a chi di dovere ad inserire la traduzione anche nella sezione "testi & accordi", grazie.



Una voce d'angelo che mi riempie il cuore, eccolo il vero nettare della vita...
riccardino Posted - 28/04/2005 : 17:02:30
Scusate, c'è qualche "poeta" che conosce bene l'inglese (Pegasus o altri) in grado di tradurre in italiano il testo di questo singolo?
Little peste Posted - 28/04/2005 : 16:18:36
quote:
Originally posted by dado2_714

Non mi pare... non sento le "n" di "seen" e "again"... soprattutto quando dice "see you" se ci fosse una "n" in mezzo credo si sentirebbe. E mi pare di sentire chiaramente la "r" di "right". Poi magari riguardo il video e cerco di aiutarmi col labiale.



I see you RIGHT NOW!!

CMQ KAKKIO. QUESTA KANZONE è MERAVIGLIOSA...
PARLO DEL TESTO E ANKE DELLA MELODIA.
E KOME SEMPRE...mi resta sempre questa sensazione di aver già vissuto le parole di lene kome un'esperienza personale....
è un po' un dejà-vu!!

l'unika domanda ke mi pongo è questa:
lene ha affermato ke tutte le kanzoni di questo terzo album le ha scritte ke era felice. quindi dovrebbero essere canzoni felici.
indubbiamente HWIB suona molto felice.
ma questo sfondo di rimpianto?????
kome la mettiamo??

come back is BACK!!
Domle Posted - 28/04/2005 : 13:24:35
bisognerebbe chiedere a un orecchio più attento, tipo Pega..

cmq.. e se fosse "I see you right back" anzichè "right now"?

Di lui al saluto con Lene ricordo distintamente anch'io il "Come here!" e il tendere le braccia di Lene.
Domle stava proprio a fianco a me; mi sono sorpreso x un attimo,
perché Domle è stato l'unico ad essere stato "riconosciuto", ma come dimenticare l'onnipresente tifoso del TIL?

Meglio Tromsøgnocca che...che... che... Meglio Tromsøgnocca!!!!
marcycampa Posted - 27/04/2005 : 21:37:19
Chiedo lumi a Domle: non assomiglia un pò agli arrangiamenti di Venke Knutson in Scared e di Maria Mena in You are the only one? Voglio dire il nuovo pezzo mi sembra tipico degli arrangiamenti scandinavi, con una buona dose di pop rockettato con un bel ritmo. Comunque la canzone è molto bella! Mi piacerebbe sapere i produttori con chi hanno collaborato prima....



---->Marcy<----
ambrogivs Posted - 27/04/2005 : 00:14:29
quote:
Originally posted by Marko

Nel live sembra dica I see you again, ma nello spezzone, che è + limpido, mi pare di sentire distintamente un "I'm" e dopo una "r". Probabilmente è una mia illusione, ma dopo averlo ascoltato una buona ventina di volte sono giunto alla conclusione che Lene potrebbe dire:
I'm seared again




Oggi ho ascoltato i 3 ritornelli diverse volte e sono QUASI sicuro che dica "I'm" e non "I"...Dunque potrebbe essere come dice Marko

President Posted - 26/04/2005 : 21:31:20
Grazie Pega! Tra le tante notizie mi era sfuggito.. E poi non ero riuscito ad arrivarci attraverso la sezione Testi/accordi, quindi pensavo non ci fosse.


Una voce d'angelo che mi riempie il cuore, eccolo il vero nettare della vita...
Pegasus_TDCi Posted - 26/04/2005 : 21:00:02
http://www.lene.it/it/musica/howwoulditbe-trad.asp

Il link è nella sezione DA NON PERDERE.

E' probabhile che qualche parola sia fuori posto, ovviamente quando avremo il testo ufficiale correggeremo gli eventuali errori e nel caso rivedremo la traduzione



The present like I've never seen it before...
Is this the
right place to stay ?

Please, my wings... fly me away...
Please, my
wings, fly me away...

Please, my wings ... fly me away.

President Posted - 26/04/2005 : 20:25:42
quote:
Originally posted by Gaga

Ho letto la traduzione proprio ora.
Scusate, forse mi sono perso qualcosa.. Dov'è la traduzione?
Il testo è ok, e a dire il vero non è neanche difficilissimo da capire e tradurre, ma chi si offre per tradurlo? Quando mettiamo la traduzione nella sezione Testi/Accordi? Quando la smetto di fare domande?


Una voce d'angelo che mi riempie il cuore, eccolo il vero nettare della vita...

Lene.it Forum © Go To Top Of Page
0.18 sec. Snitz Forums 2000