T O P I C R E V I E W |
Virus |
Posted - 02/02/2006 : 21:59:41 nella sezione di testi e accordi del sito, x la canzone it's true qnd dice: Don't need anybody, Least of all you la traduzione dice "nn ho bisogno d nessuno men ke meno di te" ma nn potrebbe essere ke intennde (vorrei) nn aver bisogno d nessuno tranne ke di tutti voi? scusate se ho appena detto 1 grossa stupidaggine, la mia conoscenza dell'inglese nn è poi così avanzata... ma ke ne dite?
|
13 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
daphne |
Posted - 16/02/2006 : 17:55:42 Vedi virus anche a me era venuto questo dubbio quando io stessa avevo tradotto la canzone senza andare a cercarei n testi &accordi...e io quel least l'ho tradotto "men che meno che te"....
[/URL] |
Virus |
Posted - 07/02/2006 : 14:04:53 quote: Originally posted by Knox
[brown]Sai una cosa Virus ?? Anche io ho avuto a suo tempo (e a volte anche adesso !), la tua stessa senzazione su quella parte del testo. Non so perchè, ma... bhò ! C'è quel "of all you", che mi porta a pensare: a tutti voi.
almeno nn sn l'unica....
|
Knox |
Posted - 07/02/2006 : 12:23:35 Sai una cosa Virus ?? Anche io ho avuto a suo tempo (e a volte anche adesso !), la tua stessa senzazione su quella parte del testo. Non so perchè, ma... bhò ! C'è quel "of all you", che mi porta a pensare: a tutti voi. Poi sicuramente "least of all you", è proprio una forma per dire: men che meno di te. Poi sapete... io e l'inglese non è che andiamo molto daccordo, quindi... Perchè dico questo solo adesso ? E chi lo sa ???
Verdeggianti pianure sconfinate, rigogliose terre incontaminate di mondi lontani. Ma anche la maestosità del mare. Mare aperto, dove è facile perdersi. Naufragare piacevolmente nelle rassicuranti profondità oceaniche dei tuoi occhi. Lene, i'm lost in you....
|
Virus |
Posted - 06/02/2006 : 20:26:28 quote: Originally posted by gnapoco
Benissimo, a me non è sembrata affatto una critica, quindi figurati! Anzi, avevo paura che te la prendessi visto che tutti la pensano differentemente da te (o almeno quelli che si sono espressi). Secondo me hai fatto bene a proporre questa versione, se è quello che comunica a te!
|
gnapoco |
Posted - 06/02/2006 : 19:41:38 Benissimo, a me non è sembrata affatto una critica, quindi figurati! Anzi, avevo paura che te la prendessi visto che tutti la pensano differentemente da te (o almeno quelli che si sono espressi). Secondo me hai fatto bene a proporre questa versione, se è quello che comunica a te!
|
Virus |
Posted - 06/02/2006 : 12:47:21 ripeto, nn volevo criticare la vostra traduzione (e mi dispiece se è sembrato così) volevo sl 1 parere su 1'altra possibilità... questa canzone mi ispira qst significato anke se può essere contraddittorio cn il resto del testo, è sl 1 sensazione
|
Stefanuccio |
Posted - 05/02/2006 : 21:27:14 Concordo con la traduzione della sezione testi & accordi.
Chiappetta Stefano |
cri |
Posted - 03/02/2006 : 15:45:27 Concordo con gnacopo.Credo che la traduzione fatta sia perfetta!
La frase bisogna cercare di riferirla al "contesto della canzone"!
*Cri* |
Virus |
Posted - 03/02/2006 : 13:28:17 nn so xkè, mi è venuta qst idea, ma la canzone nel suo insieme d musica e d parole mi ispirava così
|
Marko |
Posted - 03/02/2006 : 12:56:11 Per avere il senso da te citato, Virus, dovrebbe aver detto "except (o but) of all you" ma sarebbe un giro di parole troppo complicato (che Lene non è solita fare) e che in effetti non c'entra niente col clima della canzone.
I will always be doing music, but there are nobody who knows how it will turn out. I will always be doing music, but there are other people who will decide whether I'll be staying....
|
Jokestry |
Posted - 03/02/2006 : 11:58:54 Concordo sulla traduzione...
Your tainted flesh, polluted soul through a mirror I behold. Throw a punch, shards bleed on the floor. Tearing me apart but I don't care anymore. Should I regret or ask myself ARE YOU DEAD YET? |
ambrogivs |
Posted - 02/02/2006 : 23:16:57 Sì,sono d'accordo con gnapoco,per me la traduzione calza a pennello!
|
gnapoco |
Posted - 02/02/2006 : 22:27:30 Io la tradurrei come è stata tradotta nella sezione testi & accordi, e poi anche il senso che vorresti darle te mi sembra troppo contrastante rispetto alla solitudine della canzone.
|