Author |
Topic |
|
Virus
Fan
|
Posted - 02/02/2006 : 21:59:41
|
nella sezione di testi e accordi del sito, x la canzone it's true qnd dice: Don't need anybody, Least of all you la traduzione dice "nn ho bisogno d nessuno men ke meno di te" ma nn potrebbe essere ke intennde (vorrei) nn aver bisogno d nessuno tranne ke di tutti voi? scusate se ho appena detto 1 grossa stupidaggine, la mia conoscenza dell'inglese nn è poi così avanzata... ma ke ne dite?
|
|
gnapoco
Fan
|
Posted - 02/02/2006 : 22:27:30
|
Io la tradurrei come è stata tradotta nella sezione testi & accordi, e poi anche il senso che vorresti darle te mi sembra troppo contrastante rispetto alla solitudine della canzone.
|
|
|
ambrogivs
Fan
|
Posted - 02/02/2006 : 23:16:57
|
Sì,sono d'accordo con gnapoco,per me la traduzione calza a pennello!
|
|
|
Jokestry
Fan
|
Posted - 03/02/2006 : 11:58:54
|
Concordo sulla traduzione...
Your tainted flesh, polluted soul through a mirror I behold. Throw a punch, shards bleed on the floor. Tearing me apart but I don't care anymore. Should I regret or ask myself ARE YOU DEAD YET? |
|
|
Marko
Staff / Moderatore
|
Posted - 03/02/2006 : 12:56:11
|
Per avere il senso da te citato, Virus, dovrebbe aver detto "except (o but) of all you" ma sarebbe un giro di parole troppo complicato (che Lene non è solita fare) e che in effetti non c'entra niente col clima della canzone.
I will always be doing music, but there are nobody who knows how it will turn out. I will always be doing music, but there are other people who will decide whether I'll be staying....
|
|
|
Virus
Fan
|
Posted - 03/02/2006 : 13:28:17
|
nn so xkè, mi è venuta qst idea, ma la canzone nel suo insieme d musica e d parole mi ispirava così
|
|
|
cri
Staff
|
Posted - 03/02/2006 : 15:45:27
|
Concordo con gnacopo.Credo che la traduzione fatta sia perfetta!
La frase bisogna cercare di riferirla al "contesto della canzone"!
*Cri* |
|
|
Stefanuccio
Fan
|
Posted - 05/02/2006 : 21:27:14
|
Concordo con la traduzione della sezione testi & accordi.
Chiappetta Stefano |
|
|
Virus
Fan
|
Posted - 06/02/2006 : 12:47:21
|
ripeto, nn volevo criticare la vostra traduzione (e mi dispiece se è sembrato così) volevo sl 1 parere su 1'altra possibilità... questa canzone mi ispira qst significato anke se può essere contraddittorio cn il resto del testo, è sl 1 sensazione
|
|
|
gnapoco
Fan
|
Posted - 06/02/2006 : 19:41:38
|
Benissimo, a me non è sembrata affatto una critica, quindi figurati! Anzi, avevo paura che te la prendessi visto che tutti la pensano differentemente da te (o almeno quelli che si sono espressi). Secondo me hai fatto bene a proporre questa versione, se è quello che comunica a te!
|
|
|
Virus
Fan
|
Posted - 06/02/2006 : 20:26:28
|
quote: Originally posted by gnapoco
Benissimo, a me non è sembrata affatto una critica, quindi figurati! Anzi, avevo paura che te la prendessi visto che tutti la pensano differentemente da te (o almeno quelli che si sono espressi). Secondo me hai fatto bene a proporre questa versione, se è quello che comunica a te!
|
|
|
Knox
Fan
|
|
Virus
Fan
|
Posted - 07/02/2006 : 14:04:53
|
quote: Originally posted by Knox
[brown]Sai una cosa Virus ?? Anche io ho avuto a suo tempo (e a volte anche adesso !), la tua stessa senzazione su quella parte del testo. Non so perchè, ma... bhò ! C'è quel "of all you", che mi porta a pensare: a tutti voi.
almeno nn sn l'unica....
|
|
|
daphne
Fan
|
Posted - 16/02/2006 : 17:55:42
|
Vedi virus anche a me era venuto questo dubbio quando io stessa avevo tradotto la canzone senza andare a cercarei n testi &accordi...e io quel least l'ho tradotto "men che meno che te"....
[/URL] |
|
|
|
Topic |
|