Lene.it Forum
Lene.it Forum
Home Lene.it | Profilo-Profile | Registrazione-Register | Topic attivi-Active topic | Utenti-Users | Cerca-Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Forum
 Lene Marlin
 AD --> Faces
 New Topic  Reply to Topic
 Printer Friendly
Author Previous Topic Topic Next Topic  

simone
Fan

Posted - 06/10/2003 :  09:57:06  Show Profile  Visit simone's Homepage  Reply with Quote
Scusate la domanda, ma stavo leggendo le traduzioni delle canzoni di AD che avete messo a disposizione nel sito (prima di tutto mi complimento per il bel lavoro)..però ho una domanda..perché Faces è tradotta con You al plurale? Nella mia testa ho sempre prensato che Lene parlasse al singolare..ad un 'lui'..ma magari mi sbaglio io..
ciao a tutti.

Edited by - DarKlaus on 06/10/2003 20:29:28

Zuzzy
Staff / Moderatore

Posted - 06/10/2003 :  11:10:54  Show Profile  Visit Zuzzy's Homepage  Send Zuzzy an ICQ Message  Reply with Quote
Non sei l'unico a fare questa considerazione.

Noi abbiamo deciso di tradurlo al plurale perché ci sembra che la canzone fosse riferita ad un gruppo di amici e non ad una singola persona. Ma si sa che con Lene è difficile avere un'interpretazione dei suoi testi!
La tua interpretazione può dunque essere quella corretta e la nostra sbagliata, o viceversa. Forse sarebbe più adatto tirar fuori una frase di Lene che dice: " E' bello che ognuno interpreti i miei testi come vuole "!!
Go to Top of Page

President
Fan

Posted - 06/10/2003 :  19:06:06  Show Profile  Visit President's Homepage  Click to see President's MSN Messenger address  Reply with Quote
L'ho letto e riletto, in inglese e in italiano, anch'io opterei per il singolare.
Facciamo una prova? Chi lo scrive tutto al singolare?


Una voce d'angelo che mi riempie il cuore, eccolo il vero nettare della vita...
Go to Top of Page

~Sully~
Fan

Posted - 06/10/2003 :  21:26:32  Show Profile  Reply with Quote
no no secondo me è al plurale.. basta il titolo x capire! sennò "surround me with your happy faces" non avrebbe molto senso!! a meno che il suo lui non abbia 3 teste come cerbero...

ely



SHANIA TWAIN
UP!-Nov 15th 2002
Go to Top of Page

President
Fan

Posted - 06/10/2003 :  21:31:36  Show Profile  Visit President's Homepage  Click to see President's MSN Messenger address  Reply with Quote
quote:
Originally posted by ~Sully~

no no secondo me è al plurale.. basta il titolo x capire! sennò "surround me with your happy faces" non avrebbe molto senso!! a meno che il suo lui non abbia 3 teste come cerbero...
Beh potrebbe essere una metafora, come per dire mostrami i tuoi lati migliori o qualcosa del genere...


Una voce d'angelo che mi riempie il cuore, eccolo il vero nettare della vita...
Go to Top of Page

Maury
Fan

Posted - 06/10/2003 :  22:12:35  Show Profile  Reply with Quote
Io credo che si riferisca al singolare... Per esempio nella frase "and if you're scared I'll hold your hand" parla di una sola mano, al singolare appunto. Credo che se fosse stata riferita a più persone avrebbe detto "I'll hold your hands", ma potrei anke sbagliarmi! C'è da dire ke cmq anche in italiano "e se avrete paura stringerò la vostra mano" non suonerebbe proprio bene... Ecco perkè punto sul singolare ;)

___________________________________________
You have your special place in my heart, always...
Go to Top of Page

simone
Fan

Posted - 07/10/2003 :  14:53:40  Show Profile  Visit simone's Homepage  Reply with Quote
Versami del vino, stai con me stanotte
circondami con i tuoi volti gioiosi
condividi alcune storie divertenti stai sveglio tutta la notte
circondami con i tuoi volti amichevoli

Poi guardami quando non me ne accorgo
Allora vedrai che non posso stare senza di te

Io sarò lì se tu me lo chiedi
Se sei triste staro' con te
E se hai paura stringerò la tua mano
Come so tu faresti per me
Come so tu faresti per me

Versami del vino, stai con me stanotte
La vita è così bella quando sono con te
Avevo bisogno di sorrisi, avevo bisogno di te stanotte
La vita è così bella quando sono con te

Percio' guardami quando non me accorgo
Allora vedrai che non posso stare senza di te

Io sarò lì se tu me lo chiedi
Se sei triste staro' con te
E se hai paura stringerò la tua mano
Come so tu faresti per me
Come so tu faresti per me

Io sarò lì se tu me lo chiedi
Se sei triste staro' con te
E se hai paura stringerò la tua mano
Come so tu faresti per me
Come so tu faresti per me
Go to Top of Page

HeartaBetta
Fan

Posted - 07/10/2003 :  15:37:45  Show Profile  Send HeartaBetta an ICQ Message  Reply with Quote
A mio avviso, le strofe della canzone si rivolgono a più persone quindi si può tradurre come una 2° persona plurale, però nel ritornello Lene sembra rivolgersi ad una sola persona e quindi si traduce con una 2° persona singolare.

Confusion writhes around our hearts impatiently
It drains the faith that lights the dark and sets us free
from the chains of our war
and the pain we once called love.

The poison of doubt enslaves our minds and we bleed
we abandon the trust that kept us blind and disappear
under the crimson wings of hate
where the lost are safe
until they love again

Il cuore delle tenebre è la speranza di trovarti là
e quella speranza sarà il requiem del nostro amore.

HIM : "Love's requiem"
Go to Top of Page
  Previous Topic Topic Next Topic  
 New Topic  Reply to Topic
 Printer Friendly
Jump To:
Lene.it Forum © Go To Top Of Page
0.09 sec. Snitz Forums 2000